十人十色プラスECCの英会話についてを深く解説するサイト

日本語から考えると少し面倒な表現に感じられるかもしれません。バターつきパンのことです。
他にも curry and rice 等同じような言い方のものがあります。ちなみに鏡の国のアリスではa bread and butter-fly なるものが登場します。
これは bread and butter と butterfly (蝶)をもじって作られた空想の蝶なんですが、訳だけを見るとバターつきパン蝶となり、おかしみが伝わりにくいです。
他にもいろいろなイギリス文化を感じさせる造語がたくさん出てきます。ファンタジー好きな人はアリスを原書で!を目標にに英語学習に力を入れると言うのはどうでしょうか。

来年の事を言えば鬼が笑う
来年の事を言えば鬼が笑う、という文には、幾つか同じ意味の英文があります。
例えば『Nothing is certain but death and taxes.』などがそうです。
意味は『死と税金以上に確かなものはない』となります。
しっかり英語学習で文法を学び、間違えないようにしましょう。
また、『Next year is the devil's joke. 』と言う英文も該当します。
意味は『来年の事を言えば悪魔が笑う』です。
これも、文法的な間違いがないよう、しっかり英語学習で復習しておきましょう。